מילוניםהפורוםפרטי הקשר

 ArthurAN

קישור 15.02.2017 21:13 
:נושא ההודעה standards of performance should be produced כלל.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Wherever possible (and that means in most cases), Measurable standards of performance should be set for the marketing function as a whole and for individual events and campaigns. These standards of performance should be produced so that, wherever possible, the investment value for marketing can be demonstrated especially to country management and to tenants.

Заранее спасибо

 интровверт

קישור 15.02.2017 21:16 
и где именно вы нашли тут трудности?

 Syrira

קישור 15.02.2017 21:19 
standards of performance = performance standards
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=performance+standards&l1=1
(см. значение с пометкой "рекл"))

 ArthurAN

קישור 15.02.2017 21:24 
Standards of performance - критерии эффективности (вариант, который выбрал я, но не в этом затруднение)
Что делать с produce? Критерии нельзя произвести или представлять, воспроизводить. Не могу подобрать слова для produce, чтобы в русском переводе по смыслу подходило.

 ArthurAN

קישור 15.02.2017 21:27 
Syrira, ну даже если выбрать значение, предложенное Вами, как перевести produce, чтобы по-русски верно звучало.

 интровверт

קישור 15.02.2017 21:27 
поясните свое понимание смысла.
"выработать" или "разработать" вам надо что ли?

 Syrira

קישור 15.02.2017 21:27 
их можно выработать или разработать

 ArthurAN

קישור 15.02.2017 21:30 
Спасибо за ответы.

 crockodile

קישור 16.02.2017 6:17 
ну, еще говорят "ввести стандарты"

 tumanov

קישור 16.02.2017 7:20 
в данном случае их надо "продемонстрировать"

 Oleg Sollogub

קישור 16.02.2017 7:51 
tumanov
почему продемонстрировать?
продемонстрировать тут надо investment value for marketing, для чего необходимо _выработать_ стандарты

 trtrtr

קישור 16.02.2017 7:53 
Сначала идет set, а потом, будто чтобы не повторяться, говорится produced. (Имхо).

 crockodile

קישור 16.02.2017 8:11 
не синонимы.
сначала надо установить стандарты, а потом применить/применять

 trtrtr

קישור 16.02.2017 8:17 
Не синонимы, нет. Смысл примерно такое: установить / разработать. Близко, но не синонимы. (Сугубо мое личное ИМХО, могу, натурально, ошибаться).

 tumanov

קישור 16.02.2017 8:38 
Коллеги, Вы же в большей части ратуете за то, чтобы переводить смысл, а не слова

И смысл тут простой - сначала разработать, а потом везде показывать, чтобы продемонстрировать ....

:0)

 trtrtr

קישור 16.02.2017 8:40 
"показывать, чтобы продемонстрировать" sounds funny :0)

 trtrtr

קישור 16.02.2017 8:41 
(As in:
Он показал дулю, чтобы продемонстрировать нежелание делиться.)

 Oleg Sollogub

קישור 16.02.2017 8:46 
Здесь вторая фраза развивает предыдущую.
Речь в ней идет не о применении, просто поясняют, подчеркивают, как и с какой целью нужно установить/разработать эти стандарты.

Стандарты - они не с неба беруться, чтобы стандарты установить (set), их надо сначала разработать (produce). Это тоже неслабый объем работы, "умственной" и организационной.

 crockodile

קישור 16.02.2017 8:58 
хотя может и наоборот - стандарты должны быть установлены/представлены (set) .... бла бла бла, и при этом они должны быть разработаны (produced) так, чтобы бал бла бла

 

כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר